Zaun2.jpg

Gedichte

 

la lüe


bytte laa
dä momänt
no a bitz
zwǜschen üüs

laa mù
a chli rumm
zùm lüe

de chan är sich
ùf üser wänn
lege

ù si vilicht
uufbräche
dǜr sys gwicht

 

 

 

aaggùgge

 
iinisch
as lengs
anann
aaggùgge –

dǜr d ùùge
vam andere
di ganzi wäut
gschpǜre
 
ù debyy
mee gsee
aus ali mau
devor
 
as dehiim,
nit bùne
ana ort,
ganz oni
wort –
 
dier sääge
für hüt
oder ging
 
 
 


verbroosme


i bǜ troches
ù auts broot
 
lige yygschlosse
i dyr hann
chùme vertrǜckt
va dier
 
nay
we aus verbyy isch
schmiizeschù mier
verbroosmet
ùfe stiibode
zùm fraas vor
 
verströit kyen i
d ritzen
ay ù gange
verloore
 


crumbs (
«verbroosme» auf Englisch)

I am dry and old bread
lie enclosed in your hand
being crushed by you

afterwards
when it’s all over
you throw me
in crumbson the stone floor
as fodder

scattered, I fall down
the cracks
and get lost



miettes
(«verbroosme» auf Französisch)

je suis du vieux pain sec
dans ta main
broyé
par toi

après
quand c’est fini
tu me jettes
en miettes
sur le sol de pierre
pour être dévoré

dispersé, je tombe
dans les interstices
et me perds



Im Artikel
«I never imagined writing would pay the bills»
... und in weiteren sieben Sprachen zu entdecken auf swissinfo.ch